Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sakın Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah’la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
Adem UğurAdem Uğur:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh çağırma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah ile beraber başka bir İlah’a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Bekir SadakBekir Sadak:
O halde sakin Allah’in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah’la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde, Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.