قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
إِنَّ
şüphesiz
رَسُولَكُمُ
elçiniz
الَّذِي
أُرْسِلَ
gönderilen
إِلَيْكُمْ
size
لَمَجْنُونٌ
mutlaka delidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Size gönderildiğini iddia eden Rasûlünüz, düpedüz deli" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun: "- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, “Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun:) “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir delidir!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun yine etrâfındakilere:) `Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun " Size gönderilmiş olan elçi, geçekten delinin biri" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun): "Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) dedi ki: "Size gönderilen elçiniz, şüphesiz bir mecnundur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"