فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Fe lemma caes seharatü kalu li fir’avne einne lena le ecran in künna nahnül ğalibın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
جَاءَ
geldi(ler)
السَّحَرَةُ
büyücüler
قَالُوا
dediler
لِفِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
أَئِنَّ
var değil mi?
لَنَا
bize
لَأَجْرًا
bir ücret
إِنْ
eğer
كُنَّا
olursak
نَحْنُ
biz
الْغَالِبِينَ
üstün gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken büyücüler gelince Firavun’a üst gelirsek dediler, bize bir mükâfat var mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki: "- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; «Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardir degil mi?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sihirbazlar geldiğinde Fir’avn’a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a: “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar gelince, Firavun’a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet büyücüler gelince Fir’avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken sihirbazlar geldiğinde Fir`avun`a: `Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyücüler geldikleri vakit, Firavun’a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna "Eğer biz galip gelirsek bizim için mükafat var mı?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman: "Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Büyücüler geldiklerinde Firavun’a, "Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun`a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki sahirler geldi. Fir’avun’a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyücüler geldiği zaman Firavun’a dediler ki: "Bize bir ücret var değil mi? Eğer galip gelen biz olursak".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Büyücüler gelince Fir’avn’e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?