Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu Kur’ân, doğru yolu gösterir ve Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince: Onlaradır elemli ve en çetin azâbın cezâsı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu Kur’ân dosdoğru yolu gösterir. Rablerinin ayetlerini inkâra şartlanmış olup tanımayanlara ise, en acıklı ve çetin bir azap vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte hakikat rehberi! Rablerinin, varlıklarındaki işaretlerini inkâr edenlere gelince, onlar için en kötü türden feci bir azap vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu (Kur’an) bir hidayettir (doğru yola iletici bir rehberdir). Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise iğrenç olanından, acıklı bir azap vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlara, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin âyetlerini inkâr edenler için çok çetin bir azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu Kuran dogruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu (Kur’ân), doğru yolu gösterendir. Rabblarının âyetlerini inkâr edenlere gelince : Onlara da pek fena murdar elemli bir azâb hazırlanmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu (Kur`an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise elem dolu çok kötü bir azap vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir rehberdir. Rab’lerinin ayetlerini inkâr edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu Kur’an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu (Kur’an) bir hidâyetdir. Rablerinin âyetlerine küfredenler (e gelince:) Onlar için öyle bir azâb vardır (ki bu) çok elem verici bir azâb (nev’în) den (dir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (Kur`ân), bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en şiddetlisinden (pek) elemli bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğru yolu gösteren bu (Kur’an) dır. Rablerinin ayetlerini inkar edenler için yaptıkları çirkinliklerden dolayı acıklı bir azap var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu hidayettir. Ve Rab’lerinin âyetlerini inkâr edenler; onlar için azap üstüne elîm azap vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler (var ya), onlar için elim bir tiksindirici azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah’ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah`ın ayetlerini izlemek...) İşte hidayet budur; bir de Rablerinin (kevni ve vahyi) ayetlerini yok sayanlar var: işte onları, (bu) akıl almaz bayağılaşmadan dolayı acınılası bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, (Kur’an) bir rehber-i hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr eden kimseler ise, onlar için pek şiddetlisinden bir acıklı azab vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara tiksindiren, elem verici bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu, bir hidayettir/yol göstermedir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince; onlara can yakıcı, çok acıklı bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte doğru yolu gösteren bu Kur’an’dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu Kur’ân, hidâyet rehberidir. Rab’lerinin âyetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte yol gösterici, bu (Kur’ân)dır. Rablerinin âyetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azâb vardır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab’lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bu (Kur’an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.