فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Feasbehat kessariymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَصْبَحَتْ
(bahçe) kesiliverdi
كَالصَّرِيمِ
simsiyah

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bahçe kapkara kesildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bostanları yanıp simsiyah oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bahçe simsiyah kesiliverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bahçe simsiyah olmuştu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda devşirilmiş gibi oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, kupkuru kesildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bahçe kapkara kesildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bahçe simsiyah olmuştu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bahçe simsiyah kesiliverdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sabaha bahçe kapkara kesildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, simsiyah kesiliverdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).