قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَوْسَطُهُمْ
orta yol üzere olanları
أَلَمْ
أَقُلْ
ben demedim mi?
لَكُمْ
size
لَوْلَا
gerekmez miydi?
تُسَبِّحُونَ
tesbih etmeniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben size Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?" deyince,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben size (Allah’ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsaflıları şöyle dedi: "- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ortancalari: «Ben size Allah’i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinden aklı başına olanı: “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı’yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mutedil olanları dedi ki: "Ben size dememiş miydim? Tesbih etmeniz gerekmez miydi?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onların en dengeli (hayırlı) olanı: `(Ben) size, `(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!` demedim mi?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların orta yollu düşünenleri de "Ben size söylememiş miydim? "Allah’ı yüceltip, noksan sıfatlardan arındırmalıydınız" diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların en makul düşüneni: "Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İçlerinde) Ilımlı olanı, "Ben size, "Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?" diye söylemedim mi?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ’tesbih eder olmalı değil misiniz?’ demedim mi?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların anlayışlı olanı/orta yolda gideni dedi ki: "Ben size Allah’ı yüceltmeniz gerekmez miydi, (O izin vermezse mahsulümüzü kaldıramayız)" demedim mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"