Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken Rabbi O’nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Adem UğurAdem Uğur:
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran’i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o’nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat Rabbi onun du’âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.