Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.