لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
La yaslaha illel’eşka
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَصْلَاهَا
ona girmez
إِلَّا
başkası
الْأَشْقَى
haydut olandan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ateşe, ancak kötü olan girer.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona sadece en şakî maruz kalır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Girer oraya ancak kâfir olan,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona ancak en azgın olan girer.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona ancak bedbaht kimse girer.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    En bedbahttan başkası boylamaz orayı;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Oraya ancak en azgın olan girer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ona en şakî olandan başkası girmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ateşe ancak bedbaht kimse girer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona ancak bedbaht kimse girer.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona ancak haydut olan girer.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona ancak isyankar olanlar girecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    None shall reach it but those most unfortunate ones