وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Ve ma liehadin ’ındehu min nı’metin tücza.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
لِأَحَدٍ
hiç kimsenin
عِنْدَهُ
onun yanında
مِنْ
hiçbir
نِعْمَةٍ
ni’meti
تُجْزَىٰ
karşılık verilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun yanında, hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni’met (ve minnet) i yokdur,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni`meti (bir alacağı) yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin yanında hiçbir kimse için, onu nimetlendirip mükafaatlandıracak birisi yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, "bir ni’met karşılığı olsun" diye değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti de yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni’meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,