قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Kalu rabbena ğalebet aleyna şıkvetüna ve künna kavmen dallın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
رَبَّنَا
Rabbimiz
غَلَبَتْ
yendi
عَلَيْنَا
bizi
شِقْوَتُنَا
bahtsızlığımız
وَكُنَّا
ve biz olduk
قَوْمًا
bir topluluk
ضَالِّينَ
sapık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbimiz! bize kötülüklerimiz üstün geldi de, bu yüzden yoldan çıkan kimseler olduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: "- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (106-107) (Onlar şöyle) derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar şöyle) derler: `Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Rabbimiz! Bizim kural tanımaz şakilerimiz bize baskın çıktılar ve bizde sapkın bir topluluk olduk. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dediler ki: "Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize karşı üstün geldi ve biz sapan bir topluluk idik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız bizi yenmişti, sapık bir topluluk olmuştuk. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Rabbimiz! Azgınlığımız/aşırı isteklerimiz bize galip geldi ve biz sapkınlıkta olan bir topluluk olduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb’imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!