رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
أَخْرِجْنَا
bizi çıkar
مِنْهَا
bundan
فَإِنْ
eğer
عُدْنَا
bir daha dönersek
فَإِنَّا
artık biz gerçekten
ظَالِمُونَ
zalimleriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, eğer tekrar işlediğimiz günahlara dönersek, o zaman gerçekten yaratılış gayesi dışında yaşayan kimselerden oluruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz... Çıkar bizi oradan... Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zâlimleriz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar inkâra) dönersek o zaman gerçekten zalimleriz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zâlim insanlarız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbimiz! Bizi buradan cikar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (106-107) (Onlar şöyle) derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Rabb’imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbimiz! Bizi buradan çıkar; artık bir daha (küfre) dönersek, o takdirde gerçekten (kendi nefsimize) zulmeden kimseler oluruz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbimiz bizi ateşten çıkar. Eğer tekrar senin dininden dönersek, yine kendimize yazık edenlerden oluruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkâra) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer tekrar dönersek, o zaman anlaşılır ki bizler gerçekten zalimleriz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Rabbimiz! Bundan bizleri çıkar, imdi bir daha dönersek artık şüphe yok ki, biz zalim kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer bir daha günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbimiz! bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötülüklere) dönersek, artık gerçekten biz zalimlermişiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Rabb’imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zâlimleriz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"