قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kale il lebistüm illa kalılel lev enneküm küntüm ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu ki
إِنْ
لَبِثْتُمْ
kalmadınız
إِلَّا
başka
قَلِيلًا
az bir (zamandan)
لَوْ
keşke
أَنَّكُمْ
siz
كُنْتُمْ
bilseydiniz
تَعْلَمُونَ
-mi sandınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah onlara şöyle) buyuracak "- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah şöyle) buyurur: `Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rableri "Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dedi ki: "Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!" buyurur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah): "siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız" buyurur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!