Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah onlara şöyle) buyuracak "- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah şöyle) buyurur: `Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rableri "Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Dedi ki: "Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah) "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah: "Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!" buyurur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah): "siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız" buyurur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»