أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtüm ennema halaknaküm abesev ve enneküm ileyna la türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَحَسِبْتُمْ
bizim
أَنَّمَا
خَلَقْنَاكُمْ
sizi yarattığımızı
عَبَثًا
boş yere
وَأَنَّكُمْ
ve sizin
إِلَيْنَا
bize
لَا
asla
تُرْجَعُونَ
döndürülmeyeceğinizi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "yoksa, sizi boş yere yarattığımızı mı sandınız? Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"