Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Adem UğurAdem Uğur:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"yoksa, sizi boş yere yarattığımızı mı sandınız? Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"