فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Fe teallellahül melikül hakk la ilahe illa hu rabbül arşil kerım
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَعَالَى
pek yücedir
اللَّهُ
Allah
الْمَلِكُ
mutlak hakim
الْحَقُّ
hak
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
رَبُّ
rabbidir
الْعَرْشِ
Arş’ın
الْكَرِيمِ
Kerim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yücedir her şeye sâhip ve mutasarrıf olan gerçek Allah, yoktur ondan başka tapacak, güzelim arşın da sâhibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse artık bilin ki, Allah yücelerin yücesidir. Hakimiyet kayıtsız şartsız O’na aittir. O’ndan başka gerçek ilah yoktur, çok cömert ve çok yüce hükümranlık makamının sahibi de O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Melik ve Hak olan Allâh pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HÛ"! Keriym Arş’ın Rabbidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek mülk sahibi olan Allah yücedir. O’ndan başka ilâh yoktur. Yüce (kerim) arşın Rabbidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hak melik olan Allah pek Yücedir, O’ndan başka İlah yoktur; Kerim olan Arş’ın Rabbidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mutlak olarak mülk sahibi olan Allah, (boşuna yaratmaktan, çocuk edinmekten ve bütün noksanlıklardan münezzehtir) çok yücedir. Ondan başka hiç bir İlâh yoktur; kerim olan Arş’ın Rabbidir (Arş kerimdir, çünkü rahmet oradan nâzil olur).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihâî gerçektir. O`ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek hukumdar olan Allah yucedir. O’ndan baska tanri yoktur. O, yuce arsin Rabbidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hak hükümdar olan Allah çok yücedir; O’ndan başka tanrı yoktur. O çok şerefli aziz olan Arş’ın sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hak mülk sahibi olan Allah (boş amaç uğruna yaratmaktan) pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. Yüce olan egemenlik tahtının Rabbidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O’ndan başka hiç ilâh yoktur. O, şerefli ve yüce Arş’ın Rabbidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, bereketli Arş’ın sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Egemenliğin ortaksız sahibi ve gerçek olan Allah, her türlü noksanlıktan münezzehtir; O’ndan başka ilah yoktur ve yüce Arş’ın sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O’ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka ilah yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zâtine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerîmin Rabbidir (O).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte gerçek hükümdâr olan Allah, pek yücedir; O`ndan başka ilâh yoktur. (O,)kerîm olan arşın Rabbidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O’ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş’ın Rabbıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün gerçek doğruların sahibi Allah, yüceler yücesidir ve O ndan başka da ilah yoktur. O değerli erişilmez arşın da, Rabbidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte Hakk Melik olan Allah, çok yüce’dir. O’ndan başka İlâh yoktur. (O), kerim arş’ın Rabbidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hak mülk sahibi olan Allah (boş amaç uğruna yaratmaktan) pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. Yüce olan egemenlik tahtının Rabbidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O’ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O’dur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O`ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bihakkın hükümdar olan Allah Teâlâ pek yücedir. O’ndan başka bir ilâh yoktur. (O) Kerîm olan Arş’ın Rabbidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek hükümdar olan Allah çok yücedir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, çok şerefli olan Arş’ın Rabbidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, artık (bilin ki); O, gerçek mülk/imparatorluk sahibi olan Allah pek yücedir. O’ndan başka İlâh yoktur. Kerim/şanlı Arş’ın Rabbidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Egemenliğin ortaksız sahibi ve gerçek olan Allah, her türlü noksanlıktan münezzehtir; O’ndan başka ilah yoktur ve yüce Arş’ın sahibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir. Gerçek hükümran O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Pek değerli arşın Rabbidir"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hak pâdişah olan Allâh, pek yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş’ın sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hak melik olan Allah pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş’ın Rabbidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O’ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!