وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Ve kur rabbığfir verham ve ente hayrur rahımın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve de ki
رَبِّ
Rabbim
اغْفِرْ
bağışla
وَارْحَمْ
ve acı
وَأَنْتَ
ve sen
خَيْرُ
en hayırlısısın
الرَّاحِمِينَ
acıyanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm) de ki: "- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü’minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de ki: "Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve de ki: "Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"