إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
İnne fı zalike le ayativ ve in künna le mübtelın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَاتٍ
nice ibretler
وَإِنْ
gerçi
كُنَّا
biz
لَمُبْتَلِينَ
(onları) sınıyorduk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunda işaretler vardır... Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve Biz gerçekten denemeden geçiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bunlarda dersler vardir. Biz suphesiz insanlari denemekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).