Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ve de ki: ‘Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni... Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın.’"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (gemiden inince) şöyle de: "- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ve, ’Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,’ de."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (yine) de ki: `Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin" de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve de ki: "Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"De ki: ’Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ve de ki: Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Rabbim! Beni kutlu bir inişle indir. Sen konuk edenlerin en hayırlısısın!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve de ki: "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."