Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sen ve seninle berâber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah’a ki de, bizi zâlim topluluktan kurtardı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah’a aittir."
Adem UğurAdem Uğur:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki: ‘Hamd, bizi zâlimler topluluğundan kurtaran Allâh’a aittir.’"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Alah’a hamdolsun’ de.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: "- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah`a hamdolsun` de!”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince: «Bizi zalim milletten kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah`a hamd olsun” de.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun" de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ’Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH’a övgüler olsun,’ de."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı’ya hamdolsun."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki: `Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah`a hamd olsun!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun, de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda "Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a hamdolsun." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ’Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a aittir!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah`a sonsuz hamdü senalar olsun!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah’a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sen ve beraberindekiler, birlikte gemiye yerleştiğiniz zaman de ki: ’Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi, zalim kavimden kurtaran Allah’a övgüler olsun!" de.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah’a hamd-u senalar olsun!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."