Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, ancak yalan yere Allah’a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O’na asla inanmayız."
Adem UğurAdem Uğur:
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O (Rasûl), Allâh’a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
O Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu, sadece Allah’a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah’a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O, Allah`a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı’ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`O, sâdece Allah`a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O ise, yalnızca bir insandır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o’na inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah`a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O, Allah’a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"