قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
انْصُرْنِي
bana yardım et
بِمَا
karşısında
كَذَّبُونِ
beni yalanlamaları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbim!" der "Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: "- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O peygamber:) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçi "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Resûl): "Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O peygamber «Ya Rabb’i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."