Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dediler ki: Öldükten ve toz toprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, tekrar mı diriltileceğiz? derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi o zaman tekrar diriltileceğiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şöyle demişlerdi: "- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(82-83) Oncekiler: «Olup toprak ve bir yigin kemik oldugumuzda mi diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarimiz tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarindan baska birsey degildir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(82-83) Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Yemin olsun ki, bu tehdit şimdi bize yöneltildiği gibi daha önce atalarımıza da yöneltilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dediler ki: `Öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseler olacakmışız?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı yeniden diriltileceğiz?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Öldüğümüz ve de bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, biz mutlaka diriltilmiş olacaklar mıyız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı?! Sahi, biz mi mutlaka yeniden diriltileceğiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?