قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Kalu e iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le meb’usun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَإِذَا
zaman mı?
مِتْنَا
öldüğümüz
وَكُنَّا
ve olduğumuz
تُرَابًا
toprak
وَعِظَامًا
ve kemik
أَإِنَّا
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
diriltileceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Öldükten ve toz toprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, tekrar mı diriltileceğiz? derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi o zaman tekrar diriltileceğiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle demişlerdi: "- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (82-83) Oncekiler: «Olup toprak ve bir yigin kemik oldugumuzda mi diriltilecegiz? And olsun ki biz ve daha once de babalarimiz tehdit edilmisti; bu, oncekilerin masallarindan baska birsey degildir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (82-83) Dediler ki: “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Yemin olsun ki, bu tehdit şimdi bize yöneltildiği gibi daha önce atalarımıza da yöneltilmişti. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değildir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseler olacakmışız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı yeniden diriltileceğiz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Öldüğümüz ve de bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, biz mutlaka diriltilmiş olacaklar mıyız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı?! Sahi, biz mi mutlaka yeniden diriltileceğiz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?