سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekulune lillah kul e fe la tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
سَيَقُولُونَ
diyecekler
لِلَّهِ
Allah’ındır
قُلْ
de ki
أَفَلَا
تَتَّقُونَ
korkmuyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Diyecekler ki: Bunlar da Allah’ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki artık yolunuzu, O’nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bunlar da) Allah’ındır diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse sakınmıyor musunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "-Allah’ındır" diyecekler, De ki: "- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?" (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’tir» diyecekler! «Oyleyse O’na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tır, diyecekler. De ki: O halde (O’ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`tır” diyecekler. De ki: “Artık O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «(Bunlar da) Allah’ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH" diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Onlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız?» de.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "(Bunlar da) Allah’ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O müşrikler yine:) `(Bunlar) Allah`ındır!` diyecekler. De ki: `O hâlde (Allah`ın azâbından) sakınmıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah" diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’ındır." diyecekler. De ki: "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Her şey) "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de korkup sakınmayacak mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Allah`tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Öyle ise siz Allah’tan korkmaz mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’tır!" diyecekler. O halde, de ki: "Peki korunup sakınmayacak mısınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bunlar Allâh’ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Allah’tır!" diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"