Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu Allah’a inananlar için bir uyarıdır. Şüphe yok ki, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara, dönüp varacağı güzel bir makam vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu bir hatırlatmadır. Takva sahipleri için elbette güzel bir varış yeri vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah’a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakîler için güzel bir gelecek vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu (Kur’an), ahiret yurdunda en güzel yerlere yerleşebilmeleri için, Allah dan korunanlara bir öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu (Kur’ân-ı Kerim), bir Zikir’dir. Ve muhakkak ki muttakiler (takva sahipleri) için sığınakların en güzeli (Allah’ın Zat’ı) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, bir hatırlatmadır. Şüphesiz muttakiler için, kesin varılacak güzel bir yer vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
BU, (Allah’a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır: elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu bir zikirdir ve doğrusu muttakilere güzel bir gelecek vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu bir hatırlatmadır/uyarıdır! Şüphesiz ki; aklını çalıştırıp korunup sakınanlar için, güzel bir gelecek/(dünyadan sonra) dönüş yeri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, bir zikr’dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-