Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz bâ’s olunacak mıyız?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz öldüğümüz de, toprak ve kemik haline dönüştüğümüzde, muhakkak diriltilecekmişiz!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz da mı, biz mi diriltileceğiz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı? Biz mi gerçekten diriltilecek mişiz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)