Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü onlara : «Allah’tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü onlara: Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar, kendilerine: «Allah’tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü onlara: "Tanrı’dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü onlara: Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki onlar kendilerine: `Allah`dan başka ilâh yoktur` denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çünkü onlara; Allah’tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar kendilerine "Allah’dan başka hiçbir ilah yok" denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü onlara, "Allah’tan başka ilah yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah`tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara: "Allah’tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur" denildiği zaman büyükleniyorlar
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü onlara: "Allah’tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü onlara: «Allah’tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.