وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Ve yekulune e inna letariku alihetina li şaırim mecnun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve derlerdi
أَئِنَّا
biz mi?
لَتَارِكُو
terk edeceğiz
الِهَتِنَا
tanrılarımızı
لِشَاعِرٍ
bir şair için
مَجْنُونٍ
cinlenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve "Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?" derlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve: "- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terk edeceğiz?" diyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz mecnun bir şâir için ma’budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve: `Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?` diyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve derlerdi ki: "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve diyorlardı ki: "Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"