Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve "Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?" derlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve: "- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
Bekir SadakBekir Sadak:
"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terk edeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Biz mecnun bir şâir için ma’budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve: `Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?` diyorlardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve derlerdi ki: "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve diyorlardı ki: "Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"