Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken o da onların mâbutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İbrahim de kimselerin bulunmadığı o günde, onların put ve sahte ilahlarına yaklaştı da, "Önünüze kutsallaştırılmak üzere konulmuş bu güzelim yemeklerden niçin yemiyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hani yemiyor musunuz?’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: "- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O da tanrılarına yöneldi, “Yemez misiniz?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(91-92) O da onlarin tanrilarina gizlice yonelip: «Sunduklari yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konusmuyor musunuz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra gizlice putlarına varıp: "Yemez misiniz?" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (o da bir bahâne ile) gizlice onların ilâhlarına varıp dedi ki: `(Önünüze konmuş bu yiyeceklerden) yemiyor musunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların ilahlarına doğru yürüdü ve "Yemez misiniz?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların ilâhları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup, "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gizlice putlarının yanına vardı. "Sundukları yemekleri yemiyor musunuz?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Derken gizlice, onların (tapındıkları) ilahlarına/tanrılarına yaklaştı ve dedi ki: "Yemez misiniz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...