قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Kavme fir’avn e la yettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَوْمَ
kavmine
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’ın
أَلَا
يَتَّقُونَ
onlar korunmayacaklar mı?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun’un kavmine, Hâlâ yollarını Allah’ın kitabıyla bulmayacaklar mı?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (10-11) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Firavun’un halkına... Korkup korunmayacaklar mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Firavun’un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun’un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun`un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Rabbin Musa’ya: «Haksizlik eden millete, Firavun’un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ’ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir’avn’ın milletine git; artık (Allah’tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Hani Rabbin, Musa`ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn`un toplumuna git. Hâlâ Allah`a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (1011) Hani Rabbin Musa’ya: O zalimler güruhuna, Firavun’un kavmine git. Hâla sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir’avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-11) Hani Rabbin Mûsâ`ya: `O zâlimler topluluğuna, Fir`avun`un kavmine git!(Allah`a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?` diye nidâ buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavunun toplumuna, korunmazlar mı? diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Firavun`un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa’ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir’avun’un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Firavun’un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun halkına! Hâlâ korunup sakınmıyorlar mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun’un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Fir’avn’ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Firavun’un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Firavun’un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"