Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Nuh!" dediler. "Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın."
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmi "Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen taşlananlardan olacaksın."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."