Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken büyücüler gelince Firavun’a üst gelirsek dediler, bize bir mükâfat var mı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet büyücüler gelince, Firavun’a dediler ki: "- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; «Biz ustun gelirsek, suphesiz bize bir ucret vardir degil mi?» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sihirbazlar geldiğinde Fir’avn’a dediler ki, «eğer üstün gelenler bizler olursak bizim için elbette bir mükâfat vardır ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a: “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sihirbazlar gelince, Firavun’a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a «Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet büyücüler gelince Fir’avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken sihirbazlar geldiğinde Fir`avun`a: `Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Büyücüler geldikleri vakit, Firavun’a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna "Eğer biz galip gelirsek bizim için mükafat var mı?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sihirbazlar, firavuna geldikleri zaman: "Eğer biz gâlip gelirsek, gerçekten bize mutlaka bir ecir (mükâfat) var mı?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Büyücüler geldiklerinde Firavun’a, "Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun`a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki sahirler geldi. Fir’avun’a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun’a: "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Büyücüler geldiği zaman Firavun’a dediler ki: "Bize bir ücret var değil mi? Eğer galip gelen biz olursak".
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Büyücüler gelince Firavun’a «Eğer biz yenecek olursak herhalde bize bir ödül verilecek değil mi? dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Büyücüler gelince Fir’avn’e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a: «Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten değil mi?» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?