Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Mûsâ’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa’ya: "Kullarımı gece oradan götür... Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz’ diye vahyettik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): "-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz" diye vahy ettik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz, Mûsâ`ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz Musa’ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, Musâ’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Arkasından) Musa`ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz Mûsâ’ya, "Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa’ya, "Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz, Musa’ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Musa’ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa’ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta’kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet Mûsâ`ya: `Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir`avun ordusu tarafından) ta`kib edilecek kimselersiniz!` diye vahyettik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa’ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunun ardından Musa’ya "Kullarımı gece gizlice çıkar. Elbette ki takip edileceksiniz" diye vahyettik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’a "Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız." diye vahyettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Musa’ya da, "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve derken, Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda Musa`ya "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şunu da iyi bilin ki siz mutlaka takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(52-53) Ve Mûsa’ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir’avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa’ya da vahyettik ki: "Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve derken, Musa’ya vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. Kuşkusuz siz takip edileceksiniz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Arkasından Musa’ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ’ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ’ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır’dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Musa’ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."