Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatâlarımızı yarlıgar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sana uyanlar içinden, Musa’ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız."
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Mü’minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz’in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz."
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"İlk gerçeği onaylayanlar olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mü’minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa’ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, mü’minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu kesin ki biz mü`minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Biz mü’minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İlk inananlar olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız. "
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatâlarımızı bağışlayacağını umarız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"