كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Kezalik ve evrasnaha benı israıl
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
böylece
وَأَوْرَثْنَاهَا
bunları miras yaptık
بَنِي
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
İsrail

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böyle... (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte böyle; bunlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-60) Bunun üzerine Firavun`un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları`nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun`un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları`nın ardına düştüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece İsrail oğulları’nı (onların yerine) vâris kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır`daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece biz orayı İsrail oğullarına mirasçı kılmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun’un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları’nın yeniden kavuşmasını sağladık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle! Onlara İsrailoğulları’nı mirasçı kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.