يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُسَبِّحُ
tesbih etmektedir
لِلَّهِ
Allah’ı
مَا
bulunanlar
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve bulunanlar
فِي
الْأَرْضِ
yerde
لَهُ
O’nundur
الْمُلْكُ
mülk
وَلَهُ
ve O’nundur
الْحَمْدُ
hamd
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tenzîh eder Allah’ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir, bütün otorite ve saltanat O’nundur ve bütün eksiksiz övgüler O’na mahsustur. O’nun, dilediğini yapmaya gücü yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ’sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh’ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O’na aittir, Hamd O’na aittir! O her şey üzerine Kaadir’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk O’nundur. Hamd O’nadır. O her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih eder/anar, kâinatın yönetimi O`na aittir. Bütün övgüler O`na mahsustur. O`nun gücü her şeye yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah’i tesbih ederler. Hukumranlik O’nundur, ovulmek O’na mahsustur. O herseye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O’nundur. Hamd (en güzel övgü) O’na mahsustur. O’nun her şeye kudreti yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan her şey, Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O`nundur ve bütün övgüler O`na mahsustur. O dilediğini yapmaya gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O her şeye kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. Yönetim O’nundur, övgü O’nadır. O her şeye Gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. Her şeye gücü yeten O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd de O’nundur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh eder; mülk (umûmen) O`nundur; hamd (ve senâ) O`na mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’ nundur, hamd O’na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek noksan sıfatlarından arındırırlar. Mülkün sahibi ve övülmek de yalnızca ona yaraşır. O her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk de O’nundur, övgü de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O’nundur ve bütün övgüler O’na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde olan şeyler de, yerde olan şeyler de Allah adına hareket ederler: mutlak otorite O`na aittir, övgülerin tamamı da O`na aittir; zira O her şeye kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O’na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’nundur, hamd O’na mahsustur. O her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’a boyun eğer. Mülk (İmparatorluk, Mutlak İktidar) yalnızca O’nundur, Hamd da O’nadır (yaptığı herşeyi yerli yerince güzelce yapanadır!) O herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur, hamd O’nadır. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O’nundur. Bütün hamdler ve övgüler O’na mahsustur. O her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh’ın şânının yüceliğini anmaktadır. Mülk O’nundur, hamd O’nundur. O, herşeye kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmektedir. Mülk de O’nundur, hamd (övgü) de O’nundur. O, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tespih ediyor. O’nundur mülk ve yönetim; O’nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.