Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O’na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü’min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizi yaratan O’dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sizi yaratan O`dur. Öyle iken, kiminiz kâfirdir, kiminiz mü`min. Ve Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkârcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen kiminiz kâfir, kiminiz de mü’mindir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü’min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sizi yaratan O`dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü`mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü’mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizi yaratan O dur. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizden inananlarda var. Allah yaptıklarınızı görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sizi yaratan O’dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sizi yaratan O`dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, o’dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü’min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizi yaratan O’dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir olmakta, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi yaratan Allah’tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizi yaratan O’dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü’min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.