Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah’a dayansın inananlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah’a güvenip dayansınlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh’a tevekkül etsinler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah`a güvenip dayansınlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah vardir, O’ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ’a guvensinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah O`dur ki, O`ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah`a dayanıp güvensinler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH: O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ki O’ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah’a dayansınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı’ya tevekkül etsinler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah ki, O`ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah O’durki; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü’minler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah, O’ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah’a güvensinler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah, O`ndan başka ilah olmayandır: O halde mü`minler yalnızca Allah`a güvenip dayansınlar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah O’dur ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Artık mü’minler, Allah’a tevekkülde bulunsunlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah öyle bir Allah’tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh ki O’ndan başka tanrı yoktur. Mü’minler Allah’a dayansınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah! İlah yok O’ndan başka! Yalnız Allah’a güvenip dayanır iman sahipleri.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.