Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık inanın Allah’a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insanlar! Allah’a, Rasülüne ve indirdiğimiz aydınlatıcı Kur’ân’a inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Esmâ’sıyla hakikatiniz olan Allâh’a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr’a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu halde Allah’a, Peygamberi’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Şu halde Allah’a, O’nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyse Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran’a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O halde Allah`a, O`nun Resulü`ne ve indirdiğimiz Nur`a (Kur`an`a) iman edin! Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdar olandır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun için Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık Allah’a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur’ân’a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Şu halde Tanrı’ya, O’nun Resulü’ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"O hâlde Allah’a, Rasulü’ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Allah`a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur`ân`a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu halde Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’a, O nun Elçisine ve indirmiş olduğu Kitabına (Nura) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Allah’a, O’nun Resûl’üne ve indirdiğimiz Nur’a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O halde Allah’a, O’nun resulüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah’a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde (ey insanlar!) Allah`a, Elçi`sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah’a ve O’nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a, Peygamber’ine ve indirdiğimiz o nura (Kur’an’a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık siz Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nur’a (Kur’an’a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Artık Allah’a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Şu halde Allah’a, O’nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur’an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.