تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk fe bi eyyi hadısim ba’dellahi ve ayatihı yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
تِلْكَ
işte şunlar
ايَاتُ
ayetleridir
اللَّهِ
Allah’ın
نَتْلُوهَا
onları okuyoruz
عَلَيْكَ
sana
بِالْحَقِّ
gerçek ile
فَبِأَيِّ
hangi
حَدِيثٍ
söze
بَعْدَ
sonra
اللَّهِ
Allah’tan
وَايَاتِهِ
ve O’nun ayetlerinden
يُؤْمِنُونَ
inanacaklar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir ki gerçek olarak okuyoruz sana; Allah’ın sözünden ve delillerinden sonra hangi söze inanırlar ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar Allah’ın ayetleridir, bunları sana dosdoğru okuyoruz. Öyleyse onlar Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra, hangi söze iman edecekler?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah’ın âyetleridir. Artık Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar Allâh’ın işaretleridir... Onları sana Hak olarak bildiriyoruz... Allâh’tan ve O’nun işaretlerinden sonra hangi söze iman ederler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar, Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Öyleyse onlar, Allah’tan ve ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana onları (Cebrâil vasıtası ile) hak ile okuyup beyan ediyoruz. Artık Allah’ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunlar, Allah`ın âyetleridir. Bunları sana gerçek olarak okuyoruz. Allah`tan ve O`nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste sana gercek olarak anlattigimiz bunlar, Allah’in varliginin delilleridir. Artik Allah’tan ve O’nun delillerinden sonra hangi soze inanirlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar, sana hakk ile okuduğumuz Allah’ın âyetleridir. Artık onlar, Allah’tan ve âyetlerinden sonra hangi söze inanırlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bunlar Allah`ın âyetleridir. Sana bunları hak ile okuyoruz. Artık onlar Allah`tan ve O`nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Onları sana gerçek olarak okuyoruz. Artık Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah’ın âyetleridir. Artık Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir. ALLAH’tan ve ayetlerinden sonra hangi hadisi onaylıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah’a ve âyetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Bunları sana hak ilkesine göre okuyoruz. Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar Tanrı’nın ayetleridir, sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Tanrı’dan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bunlar Allahın âyetleridir ki sana bunları hak olarak okuyoruz. Artık onlar Allahın âyetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bunlar, Allah`ın âyetleridir; onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah`dan ve O`nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunlar; Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz ayetlerdir. Allah dan ve onun ayetlerinden sonra, hangi söze inanacaklar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Sana hak olarak onları okuyoruz. O halde Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana bunları hak olarak okumaktayız. Öyleyse onlar, Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati ortaya koyan Allah’ın bu mesajlarını sana aktarıyoruz. Eğer Allah’ın (bu ibret dolu) mesajlarına değilse başka hangi habere inanacaklar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bunlar, Allah`ın hakikati sana kendisiyle aktardığı ayetlerdir: Peki, Allah ve O`nun ayetleri de değilse, kimden (gelen) hangi habere inanacaklar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir ki bunları sana bihakkın okuyoruz. Artık Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar? Herbir yalancının, günaha düşkünün vay hâline!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Sana bunları hak ile okuyoruz. Artık onlar Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bunlar Allah’ın ayetleri!.. Onları sana gerçekle okuyoruz/bildiriyoruz. Öyleyse Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Bunları sana hak ilkesine göre okuyoruz. Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق فبأي حديث بعد الله وآياته يؤمنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (O tekvînî âyetlerin yanında) işte bunlar da Allah’ın (tenzîlî) âyetleridir ki, gerçeğin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz. Allah’a ve O’nun âyetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi söze inanacaklar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte şunlar, Allâh’ın âyetleridir, onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz, Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okumaktayız. Öyleyse onlar, Allah’tan ve O’nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

Top