قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
سُبْحَانَ
tesbih ederiz
رَبِّنَا
Rabbimizi
إِنَّا
doğrusu biz
كُنَّا
ظَالِمِينَ
zulmedenlermişiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Subhan’dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da "Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Rabbimizi yüceltiriz, gerçekten bizler zalimlermişiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz’in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"