قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Kalu bel lem tekunu mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
بَلْ
hayır
لَمْ
تَكُونُوا
zaten siz değildiniz
مُؤْمِنِينَ
inanan insanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır derler öbürleri, siz inanmamıştınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Zaten siz, inanan kimseler değildiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ötekiler de:) "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır siz zaten mü’minler değildiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü’min kimseler değildiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: "- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz zaten inanmıyordunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar da soyle derler: «Hayir; siz inanmis kimseler degildiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Diğerleri), yok, sizler aslında inanmamıştınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü’min kimseler değildiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İleri gelenler de) derler ki: «Hayır, siz inanmamıştınız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar da şöyle derler: «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz".

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Metbu’ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O reisler ise) derler ki: `Bil`akis, (siz zâten) mü`min kimseler olmamıştınız.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diğerleri "Evet, çünkü siz inanmışlardan değildiniz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Hayır, siz mü’min olmamıştınız (Allah’a ulaşmayı dilememiştiniz)." dediler (derler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler müminler değildiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü’min kimse olmuş değildiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Hayır! Zaten siz inanan kimseler değildiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diğerleri de şöyle derler: "Aksine siz, inanan kişiler değildiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Diğerleri de:) «Hayır» derler. «Zaten sizler mü’min olanlar değildiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!