قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Kul yevmel fethı la yenfeullezıne keferu iymanühüm ve la hüm yünzarun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَوْمَ
günü
الْفَتْحِ
fetih
لَا
يَنْفَعُ
fayda vermez
الَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar eden(lere)
إِيمَانُهُمْ
inanmaları
وَلَا
ve değildir
هُمْ
onlar
يُنْظَرُونَ
mühlet verilenler(den)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Fetih günü, kâfir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O karar günü, yani kıyamet günü, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, imana gelseler de, faydası yok. Onlara mühlet de verilmeyecek, yüzlerine de bakılmayacak."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "O FETH’in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkâr edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Fetih günü inkâr edenlere imanlarının yararı olmaz ve kendilerine bir süre de tanınmaz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnkâr edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Hukmumun verilecegi gun inkarcilara ne inanmalari fayda verir ve ne de ertelenirler.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Fetih günü, küfredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara mühlet de verilmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Fetih (kıyamet) günü, inkârcılara o gün iman etmeleri bir fayda sağlamayacak ve onlara mühlet de verilmeyecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Zafer günü, inkârcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Fetih günü (gelince), inkâr edenlere, ne (o gün iş işten geçtikten sonra ettikleri) îmanları fayda verir, ne de onlara mühlet verilir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Zafer günü geldiğinde doğruları inkâr edenlere, o gün iman etmelerinin hiç bir faydası olmayacak. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Fetih günü, kâfir olanlara (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlere) îmânları bir fayda vermez ve onlara süre verilmez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) iman etmeleri bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Fetih gününde kâfirlere imanları hiçbir fayda vermez, kendilerine mühlet de tanınmaz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Zafer günü, o inkârcılara inanmaları fayda vermez! Onlara, göz bile açtırılmaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkâr edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."