Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de: "- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?" diyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım "Zafer ne zaman?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"