وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazal fethu in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
مَتَىٰ
ne zaman?
هَٰذَا
bu
الْفَتْحُ
fetih
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrular(dan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de: "- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?" diyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım "Zafer ne zaman?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"