Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Fetih günü, kâfir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O karar günü, yani kıyamet günü, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, imana gelseler de, faydası yok. Onlara mühlet de verilmeyecek, yüzlerine de bakılmayacak."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "O FETH’in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkâr edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Fetih günü inkâr edenlere imanlarının yararı olmaz ve kendilerine bir süre de tanınmaz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“İnkâr edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Hukmumun verilecegi gun inkarcilara ne inanmalari fayda verir ve ne de ertelenirler.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Fetih günü, küfredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara mühlet de verilmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Fetih (kıyamet) günü, inkârcılara o gün iman etmeleri bir fayda sağlamayacak ve onlara mühlet de verilmeyecektir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Zafer günü, inkârcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Fetih günü (gelince), inkâr edenlere, ne (o gün iş işten geçtikten sonra ettikleri) îmanları fayda verir, ne de onlara mühlet verilir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Zafer günü geldiğinde doğruları inkâr edenlere, o gün iman etmelerinin hiç bir faydası olmayacak. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Fetih günü, kâfir olanlara (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlere) îmânları bir fayda vermez ve onlara süre verilmez."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) iman etmeleri bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Fetih gününde kâfirlere imanları hiçbir fayda vermez, kendilerine mühlet de tanınmaz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Zafer günü, o inkârcılara inanmaları fayda vermez! Onlara, göz bile açtırılmaz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkâr edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."