لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَعَلَّكَ
sen neredeyse
بَاخِعٌ
helak edeceksin
نَفْسَكَ
kendini
أَلَّا
diye
يَكُونُوا
etmiyorlar
مُؤْمِنِينَ
iman

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Onlar mü’min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü`min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mü`min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sen, (onlar) mü’min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Top