قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kale fe’ti bihı in künte mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Fir’avn) dedi
فَأْتِ
getir
بِهِ
onu
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
مِنَ
-dan
الصَّادِقِينَ
doğrular-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini" diye cevap verdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun: "- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun:) `Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun "Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun): "Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fir’avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun: "Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Firavun) dedi ki: "Eğer doğrulardan isen onu getir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"