Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?"
Adem UğurAdem Uğur:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor" dediler. Firavun "Ne öneriyorsunuz" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"