يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm bi sıhrihı fe maza te’mürun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرِيدُ
istiyor
أَنْ
يُخْرِجَكُمْ
sizi çıkarmak
مِنْ
-dan
أَرْضِكُمْ
toprağınız-
بِسِحْرِهِ
büyüsüyle
فَمَاذَا
o halde ne?
تَأْمُرُونَ
buyurursunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor" dediler. Firavun "Ne öneriyorsunuz" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"