Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O’nu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler. "Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dediler ki: "- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Seçkinler Firavun’a "Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. "
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-