Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Mûsâ da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların ardından Musa da asâsını yere atınca, bir de ne görsünler, onların bütün düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Musa da asasını attı. Birden onun, onların uyduruverdikleri şeyleri yuttuğunu gördüler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; bir de ne görsünler, o, bütün uydurduklarını yutuyor!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun uzerine Musa degnegini atti; onlarin uydurduklarini yutmaga baslayiverdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ da Asâ’sını yere attı, derken ansızın onların uydurup (göz boyayarak) ortaya koyduklarını yalayıp yuttu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuveriyor!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine Muusâ da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra, Mûsâ asâsını bıraktı; bir de baktılar ki o, onların uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Musa değneğini yere attığında, birden bire onların uydurduğu sihirlerin hepsini yuttu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra Musa (A.S) asasını attı. İşte o zaman, o (Musa (A.S)’ın asası) onların uydurdukları şeyleri yutuyordu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunu müteakip Mûsa da asasını bırakıverdl, hemen o zaman o (asası) onların uydurdukları şeyleri süratle yutar oldu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine Musa da asasını attı. Onların uydurduklarını yutmaya başlayıverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra musa asasını attı; birden onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Arkasından Musa değneğini atınca, değnek büyücülerin bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Derken Mûsâ da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ da asâsını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!