Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İplerini sopalarını attılar ve Firavun’un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine onlar da iplerini, sopalarını yere bıraktılar ve "Firavun sayesinde, Firavun’un gücüyle, Firavun adına üstün çıkacağız" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun’un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Firavun’un büyüklüğü adına mutlaka biz üstün geleceğiz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar da iplerini ve degneklerini attilar ve: «Firavun hakki icin, suphesiz, biz ustun gelecegiz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar da urganlarını ve değneklerini yere attılar ve «Fir’avn’ın azizliği hakkı için elbette bizler üstünleriz» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve: “Firavun `un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun’un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun’un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir’avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun`un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İplerini ve değneklerini attılar ve "Firavunun gücü ve büyüklüğü sayesinde galip gelecek olan biziz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece iplerini ve asalarını attılar. Ve "Firavunun izzeti için muhakkak ki gâlip gelenler elbette bizleriz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar da iplerini ve asalarını atıverdiler ve "Firavun’un kudreti hakkı için, üstün olanlar şüphesiz bizleriz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun’un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine (onlar) iplerini ve değneklerini attılar ve (böbürlenerek:)`Fir`avun’un şerefi üzerine yemîn ederiz ki, muhakkak galib olanlar elbette ancak biziz!` dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir’avun’un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için biz üstün geleceğiz!" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Attılar iplerini/fenni yapıtlarını ve aletlerini! Dediler ki: "Firavun’un gücüyle/adıyla/onur ve şerefine, kesinlikle biz galip geleceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Büyücüler, «Firavun’un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun’un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir’avn’ın şerefine biz, elbette biz gâlib geleceğiz" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun’un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun’un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun’un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"